Communication, maison-mère, filiales étrangères, communication interne, contenu de l'information, autonomie des filiales, intranet, réseaux sociaux, blogs, distance géographique, barrage de la langue, différences culturelles
Multinationales, maison-mère, filiales,... Voici des notions fréquemment employées sans pour autant en connaître la définition précise. Et pourtant le choix de ces structures est capital pour l'expansion territoriale des activités de l'entreprise.
Avant toute chose, il est important de maîtriser les concepts du vocabulaire auquel nous serons confrontés tout au long de cet ouvrage.
- Multinationale : La multinationale peut se définir comme une « firme dont les activités et les capitaux se répartissent dans plusieurs pays ».
Dans leur ouvrage Les meilleures pratiques des multinationales, Guillaume Franck et Rafael Ramirez évoquent le terme d'entreprise « transnationale » :
Nous acceptons le terme utilisé par Ghoshal et Nohria de « transnationales » pour les entreprises qui cherchent à être à la fois très intégrées globalement et très adaptées localement. Ces entreprises doivent à la fois optimiser les synergies globales, répondre aux caractéristiques locales, et être capables de diffuser l'innovation.
- Maison-mère : (...)
[...] - REGUER, David, Blogs, médias sociaux et politique, Les 2 encres, Coll. Sciences humaines, Paris p. - THEVENET, Maurice, La culture d'entreprise, PUF, Paris 128p. - TROMPENAARS, Fons, L'entreprise multiculturelle, 3e éd., Maxima, Paris p. - WESTPHALEN, Marie-Hélène, Communicator. Le guide de la communication d'entreprise, 4e édition, Dunod, Paris p. Articles - Aoki, Masahito, Horizontal vs. Vertical Information Structure of the Firm , American Economie Review, décembre p. [...]
[...] Il ne s'agit donc plus de distance physique réellement constatée mais plutôt d'un sentiment de distance ressenti. Dans cette distance subjective, Emmanuelle Léon, identifie de nouveau deux groupes de paramètres : les paramètres objectifs, plus facilement identifiables, et les paramètres subjectifs. Il s'agit donc, dans les deux cas, de paramètres qui vont renforcer ou diminuer le sentiment de distance ressenti par les managers et les managés Les paramètres objectifs de distance subjective recensés sont les suivants : le fait de connaître préalablement son manager / son collaborateur. [...]
[...] En effet, les structures européennes y seraient plus réfractaires. Cela viendrait du fait que, pour avoir un impact sur le comportement des salariés, une réflexion préalable sur les contextes locaux d'interprétation et de réception ainsi qu'un dialogue visant des adaptations locales et une appropriation progressive de ces chartes sont nécessaires. Et cela est plus difficile à appliquer dans une communauté morcelée culturellement, comme c'est le cas en Europe. Enfin, des critiques sont également formulées à l'encontre de la volonté de rassembler les différentes cultures nationales en une seule et même culture dite d'entreprise. [...]
[...] - Une moins bonne connaissance de l'entreprise : Qui mieux que ses employés connaît le fonctionnement, l'histoire et les valeurs d'une entreprise ? Certes une agence externe s'informe sur ces paramètres au départ de chaque projet. Néanmoins, leur connaissance de la structure n'atteindra jamais le niveau de ceux qui y travaillent quotidiennement depuis plusieurs années Formation du personnel L'audit de la communication interne peut également révéler des lacunes au niveau des compétences du personnel. Il existe aujourd'hui de nombreuses formations relativement efficaces organisées à destination des entreprises afin d'améliorer les qualifications des salariés. [...]
[...] Grâce à cette marche à suivre la maison-mère et ses filiales travaillent de la même façon ce qui facilite la compréhension du travail réalisé par chacun ainsi que le transfert de connaissances. De plus, en éliminant la variabilité, on diminue les imprévus et on peut y réagir plus rapidement. Une des standardisations les plus courantes est l'instauration d'une langue de travail. Comme nous l'avons vu dans le chapitre précédent, l'anglais semble généralement privilégié pour les communications professionnelles. Cela se justifie par le fait que c'est la langue étrangère la plus apprise et donc la plus parlée en Union Européenne. [...]
Référence bibliographique
Source fiable, format APALecture en ligne
avec notre liseuse dédiée !Contenu vérifié
par notre comité de lecture